搜論文知識網,覆蓋經濟、管理、教育、醫學、建筑、藝術等30余萬篇專業論文免費參考!

            XML地圖 站點地圖

            國際傳播語言轉換問題研究

            所屬欄目:國際法論文 發布日期:2020-09-22 10:00 熱度:

               隨著我國經濟社會發展,國力日益增強,中國在國際舞臺上的影響力越來越大,各個方面也受到全世界越來越多的關注。然而相比于西方社會,我們的對外傳播能力還是很弱。大多數的文化、知識輸出以及很多事件上中國的聲音是通過國際傳播傳達給外部世界,因此國際傳播在講好中國故事、傳遞中國聲音、維護國家形象方面起著舉足輕重的作用。

            國際傳播語言轉換問題研究

              一、國際傳播與語言轉換

              國際傳播是大眾傳播的一個組成部分,屬于新聞學與傳播學的范疇。根據信息流動的方向,國際傳播分為由內向外的傳播和由外向內的傳播。前者是以我為主體,受眾是傳播對象國或國際社會,后者是以他國為主體的傳播,我為受眾。人類的信息交流活動主要是借助語言完成的。就國內傳播而言,傳播者先要進行編碼,把無形的信息轉換成具有一定外在形式的語言符號,然后接收者對語言符號進行譯碼,從中獲取信息。與國內傳播不同,國際傳播是一種跨越國界的遠距離、跨語言的信息傳播,要求傳播者在對信息初次編碼的基礎上,進行二次編碼,即將一種語言轉換成另一種語言。國際傳播的受眾因所在國社會制度、經濟發展水平、文化傳統、宗教信仰等的不同而與國內受眾存在著巨大差異。這種差異要求國際傳播者不但具有大眾傳播的一般知識和技巧、具有國內傳播的經歷和經驗,還要更多考慮對象國受眾的接受心理。這意味著他們不僅要將一種語言文字轉換成另一種語言文字,還要以對象國受眾能夠接受的話語方式和表現方式進行傳播。語言的轉換,簡單來說,就是翻譯。在國際傳播中,要把源語言翻譯成規范、準確、地道的目標語言,才能保證信息傳播的成功。因此,語言轉化是國際傳播的關鍵所在。

              二、中英兩種語言的轉換

              英語是國際傳播中使用最廣泛的語言,幾乎是國際通用的語言。因此,中文向英文的轉換,即中譯英,在我國對外的國際傳播中發揮著重要作用。中文和英文是兩種差異非常大的語言,要想通過語言這座橋梁傳達信息,就必須先了解橋兩頭各自的特點,使橋這頭的東西以對方愿意接受的方式落地。了解中文和英文的差別,可以先從日常用語入手。舉一個簡單的例子,“她每天上午彈鋼琴,下午練舞蹈,晚上去圖書館,兩個月來都是這樣。”中文四個動詞串起了四個短句。英文“Ithasbeenaroutineforheroverthepasttwomonths,playingthepianointhemorning,dancingintheafternoon,andgoingtothelibraryintheevening.”只有一個謂語動詞,其他動作用分詞表達。再比如“我跟朋友去了一家新開的商場,買了條裙子,準備下個月參加我哥的婚禮穿。”這句話有三個小短句,沒有虛詞銜接,通過各自動作自然形成語義。譯成英文時“Iwenttothenewlyopenedshoppingmallwithmyfriend,whereIboughtadressformybrother’sweddingnextmonth.”用從句連接上下句,再用介詞表達動意從而省略掉一個動詞,這樣讀起來更加流暢。返回去再看中文的話,我們日常生活中不會說“我跟朋友去了一家新開的商場,在那里買了條裙子,是為了下個月參加我哥的婚禮穿。”由此可見,中文習慣避虛就實,實詞用得比較多,特別是動詞。“吃了嗎?”“走吧。”“逛公園。”一個動詞就能撐起一個完整的語義。中文句子結構松散,短句較多,語法銜接手段少。英文則習慣避實就虛,虛詞用得比較多,句子結構緊湊,短語較多,動詞和非動詞形式都能表達動意,語法銜接手段豐富。了解了中英文的差異后,在中文轉換成英文的過程中,就要注意一定要使英文符合其語言特點,因為語言轉換的目的是讓受眾接受所傳信息,而受眾接受信息的前提是對這種語言符號產生認同感和親近感,所以只有保證轉換后的語言地道、精當,才能產生良好的傳播效果。

              三、語言轉換中的文化對接

              在國際傳播中,與語言轉換密切相關的是文化的轉換和對接。語言的差異,歸根到底是文化的差異。即使發生了語言的轉換,受眾往往還是會不自覺地用自己原來語言體系中的價值觀念和思維方式去理解轉換了的語言。“文化”是“指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。文化是一種復合的總體,其中包括知識、信仰、道德、風俗以及作為社會成員而獲得的任何能力和習慣”。每一套語言符號系統背后都蘊藏著自身特定的民族文化內涵。相對來說,語言是更加表象的東西,而文化則是深層次的。所以,比語言轉換更重要、也更有難度的是文化的轉換。在中國的政治經濟文件中,經常含有具有中國特色、中國文化的詞匯,直譯起來會很奇怪,讓國外受眾不知所云。個別詞語需要提供必要的背景知識,或者敢于突破兩種語言字數對應上的局限,用更多的字數、以更加通俗易懂的方式解釋清楚要表達的意思,即翻譯意思,而不是翻譯詞語。比如“要堅決把減稅降費政策落到企業,留的青山,贏得未來。”“青山”在這里的意思,中國人一看都懂,但對國外受眾來說,可能很難與經濟聯系起來。此時翻譯意思更容易理解。“Alltaxandfeereductionpoliciesmustbefullyimplementedforourbusinesses,sothattheycansustainthemselvesandassuresuccessforthefuture.”再比如“要優選項目,不留后遺癥,讓(下轉第165頁)有非常不利的影響。對于點擊量大、轉載率高卻沒有引起多方關注的貼文,應考慮是否屬于偽民意。對于影響大、關注度高、可能產生惡劣影響的輿論必須快速處理。要坦然面對各種不良信息和網絡謠言,特別是在重大突發事件和群體事件中受到關注的熱門事件。

              四、新媒體背景下輿論引導和網評工作的策略

              (一)及時發布官方權威消息,回應民眾關切

              隨著網絡政治時代的進步,網絡媒體在政治傳播和輿論引導中的價值日益顯現。互聯網已經在無形中影響了中國的發展,政治發展的環境也正在發生變化,在網絡環境的影響下,人們對問題的思考方式、意見表達方式和政治參與方式都發生了重大變化。與此同時,人們對于事件的關注和官方處理結果也會影響民眾對于政府部門的印象與看法。對于一些涉及政府部門工作的熱點事件,要尤其注意官方發布消息的實效和處理進度的及時發布問題。

              (二)注意樹立正面網絡形象

              在網絡環境中,領導干部以及政府部門的形象尤其重要。而在網絡環境中影響領導干部形象的往往是一些不容易注意到的細節問題,所以,政府部門以及領導干部要時刻注意謹言慎行,樹立良好的正面網絡形象。另外,由于政府領導干部具有一定的話語權,其發言具有一定的權威性,所以在網絡輿論環境中要特別注意對熱點事件的發聲問題,樹立正面形象,進行正確的輿論引導和網評工作。

              (三)建立和完善網絡輿論引導和網評工作系統

              在進行輿論引導和網評工作時,很多情況下都比較被動,并且機制體系并不完善,流程也沒有被規范化和標準化,導致未能及時回應民眾關切,從而造成不良影響。相關部門可以考慮使用先進的輿論監測技術,建立完善的輿論危機預測系統。同時,要建立一批受群眾廣泛認可的官方新媒體,可以在輿論監測中提供重要情報。

              (四)加強網絡輿論生態治理

              由于網絡環境的匿名性,一些網民就隨意發表傷害他人的言論,甚至為了泄憤煽動網絡暴力。這就要求相關部門綜合運用法律行政等手段全面加強網絡生態治理,強化主管部門屬地管理責任網站主體責任,提高工作科學化,規范化管理水平。完善違法違規信息和網站快速聯動處置機制。圍繞網民反映強烈的問題完善舉報工作機制。用社會主義核心價值觀,凝聚人心、滋養社會,為人民群眾營造良好的網絡生態。

              五、結語

              互聯網、新媒體等技術和領域正在快速發展,由此所帶來的紅利不能忽視,但網絡輿論生態中所暴露出來的缺陷也應該及時得到注意和解決。人民群眾的呼聲從未如此清晰,在此條件下,政府部門應抓住機會,充分利用新媒體,加強對網絡輿論的引導和網評工作,促進網絡生態的健康發展和保障人民群眾的合法權益。

              參考文獻:

              [1]易振,陳翠峰.互聯網時代高校黨的建設工作創新研究與探索[J].華南理工大學學報(社會科學版),2015(4):112-118.

              [2]許夢勉,趙振明.新媒體環境下網絡愛國事件中的輿論表達和議題特點——以微博“楊舒平事件”為例[J].新媒體研究,2017,3(11):33-34.

              [3]許鑫,章成志,李雯靜.國內網絡輿情研究的回顧與展望[J].情報理論與實踐,2009(3):115-120.

              [4]劉伯賢.網絡輿論引導藝術與領導干部談識網用網[M].北京:新華出版社,2015.

              作者:王紅虹

              國際傳播語言轉換問題研究相關推薦漢英語言差異的表征及其文化溯源

            文章標題:國際傳播語言轉換問題研究

            轉載請注明來自:http://www.cpfmsc.com/fblw/zf/guojifa/43872.html

            相關問題解答

            國際法論文

            搜論文知識網的海量本科畢業論文、碩士論文及職稱論文范文僅供廣大讀者免費閱讀使用!

            日本大片免a费观看视频无码 - 视频 - 在线观看 - 影视资讯 - 品赏网